Kaychawqa riqiyanki llapan qichwa ruraykunatam, mikuykunata, ashmakunata, hachakunata, qurakunata imaykapis kikintsikpa musyaynintsikkunatam.

“NO SE PARECE A NINGUNA”

 

Historia de una madre ancashina. 

Comentario de Margot Camones


Nilton Antúnez Casimiro, hijo de mayor de Carmen Casimiro y Pedro Antúnez, periodista de profesión, natural del distrito de la Merced, de la provincia de Aija, nos presenta su primera obra literaria titulada, “No se Parece a Ninguna”, historia de una madre ancashina, dedicada a su madre que a los 50 años, inicio un viaje sin retorno a un lugar  sagrado, a la inmortalidad porque vive en el corazón de quienes lo quieren y tienen la esperanza de un día volverse a encontrar en el más allá, por ello mantienen viva su existencia como muchos hijos.
“No se parece a Ninguna” narra la historia de Carmencita Casimiro, en su tierra natal y en muchos otros lugares, esta obra refleja las vivencias, los sueños, y los deseos de los padres para con sus hijos. El amor maternal está presente, este amor en la cosmovisión andina es de crianza, naturalmente la crianza implica todo (hacer de las personas, valiosos al servicio de todos), es una apuesta para que, no solo los hijos crezcan y logren sus sueños. Por el contrario, es que se desenvuelvan en cualquier contexto de manera adecuada. El bienestar tuyo, no solo es bienestar para ti, es producto del bienestar de la comunidad. Entendiendo a la comunidad como la coexistencia de todos, animales, deidades y naturaleza, esta característica se encuentra cuando la protagonista de la obra trabaja para sus perritos y gatito.

En esta obra se retrata el sistema de conocimientos andinos como la suqma en Markakunka, el uso del huayruro, etc, como un importante aporte de los pueblos originarios en diversos campos, como la medicina, la gastronomía, la justicia, etc que han ayudado a resolver problemas, conocimientos aún no han sido reconocido por el estado para la implementación de políticas a pesar que han contribuido enormemente a la solución de problemas.

Otro elemento cultural que encontramos en “No se Parece a Ninguna”, son los nombres cariñativos llamados hipocorísticos propios de los pueblos como “Qishu” , Molli, entre otros. Asimismo, hay costumbres propias de nuestros pueblos como el suwanakuy, una práctica común cuando las parejas deciden escaparse o robarse previo acuerdo de las parejas.

En el mundo andino todo tiene vida y por tanto siente, aprende y convive; en la vida de Carmencita, se muestra esta vivencia. Además, es la constante lucha de una madre para tener buenos hijos, en el sentido de ser persona, ante todo; para ello, hay que inculcar con el ejemplo, por su puesto mi tía Carmencita, ha logrado en sus hijos.

En el texto encontramos pasajes importantes determinados por un tiempo y un espacio que es un proceso de la vida misma. En ese sentido transita según las circunstancias y los momentos, además de los objetivos que se tiene con la familia y con uno mismo. En el desarrollo he encontrado algunos elementos que me perecen importante mencionar.

Como hemos dicho al inicio y el mismo autor menciona, su propósito comunicativo es mantener imperecedera el recuerdo de su madre, ha recurrido a la tercera persona, para presentar los hechos en algunos casos alejándose un poco como escritos y en otros narrando su propia vida como testigo.

A mi modesta percepción los personajes principales de la obra son: don Crisóstomo “Qishu” y Carmencita, como tema principal es el amor filial y el amor al prójimo, entre padre e hija, o viceversa, entre el autor y su madre, también entre los personajes, está presente el colectivismo una característica de la cosmovisión andina.  

Estructura del texto:

El título: Es una parte de la frase "Madre hay una y no se parece a ninguna" del Jilguero del Huascarán.

Carátula, aquí nos presenta la fotografía de Carmencita Casimiro, en un pergamino entre las flores


y hojas que cubren de notable belleza natural al título de la obra, esta es una representación entre el significado y el significante dentro del signo lingüístico al que ha recurrido el autor para hacerla llamativa. El mismo autor indica es el pergamino que está en la puerta de su casa, un lugar donde muchos de los personajes han convivido.

Índice, nos presenta un panorama general de aquello que se va desarrollar en el texto, ayuda al lector para hacerse una hipótesis de aquello que va encontrar en las líneas. Los títulos son bastante explícitos, una característica de la literatura; sin embargo, hay otros subtemas que se desarrollan al interior, narra las festividades, las reuniones familiares, los lugares turísticos.

La presentación, es del Dr. José Antonio Salazar, él hace gala de su capacidad de síntesis y nos presenta el escenario donde se desarrolla la obra, en la Merced, la trinidad, Ullucurán, Huacna, Huaraz, pasajes es Lima, hasta la eternidad en Huarmey. Así mismo destaca las costumbres andinas, es una síntesis de la obra para que el lector tenga idea del texto.

Las memorias del recuerdo, escrito por el mismo autor, allí nos cuenta sus motivaciones para escribir la obra, por un lado, nos dice que es para mantener viva la imagen materna, que al escribir universaliza sus vivencias, sus anécdotas, sus luchas, deseos y sus proyectos de vida. Es una forma de relatar la vivencia de muchas madres no solo ancashina; por otro lado, nos cuenta que es una manera de hacer que la Merced y algunos de sus distritos de conozcan, además de sus costumbres.

Extensión, el texto tiene 149 páginas en total, de los cuales, la primera hoja en blanco es la hoja de respeto, luego otra, para la dedicatoria a los lectores. En la tercera encontramos que ha sido publicado por Ornitorrinco editores, agosto de 2021, hecho el depósito legal a la Biblioteca Nacional del Perú, con registro N° 2021-08251 y al ISBN con registro 978-612-4330-68-1.

 En las páginas siguientes encontramos: 3 páginas y con la presentación, 2 con las memorias del autor y desde la página 15 hasta la página 148 se desarrolla toda la narración con los siguientes títulos:  Infancia en la Trinidad, Pastorcita en la Merced, En Ullucuran, Nuestra casa de adobe, Entre la familia y los propios sueños, El otro Mundo, En Huaraz, a seguir luchando, Devoción a “Mama Mechita”, gran fiesta patronal, Lecciones y legado, La vida continúa, el primer nieto, Enfermedad, la partida definitiva, Volveremos estar juntos. En la página 149 contiene la bibliografía.

Presentamos un breve comentario de dos de sus memorias

1.       Infancia en la trinidad

El personaje principal es el padre de Carmencita, don “Quishu” o Crisóstomo junto a las sabias andinas, a quien recuerdo mucho. Don Quiso, tiene cierta relación con Patito Feliciano, el de los 12 oficios de Víctor Hugo Alvitez por los oficios que tiene.

En este relato culturalmente encontramos un aporte importante de la medicina tradicional, como son las sabias andinas que tienen la misión de recibir al que viene al mundo. Las “comadronas”, son mujeres que tienen un enorme sistema de conocimientos, estos conocimientos les permiten dar solución a un problema. Esta razón ha llevado al reconocimiento de la salud intercultural.

2.      Pastorcita en la Merced

Debo resaltar que, en medio de las actividades de Carmencita, nos entrega información de la organización familiar para proveerse de alimentos. Por ejemplo, la siembra considerando los policultivos, cuando dice, en la huerta, había lechugas, zanahorias y todas las hortalizas. Definitivamente este es un gran aporte de la crianza no solo del ser humano, sino de los alimentos. La mujer andina por excelencia es criadora de la diversidad.

Finalmente, las memorias de Niltón, considera a 4 autores y un documento de la PCM como parte de su bibliografía consultada.

Federico Kauffman Doing, Historia y arte del Perú antiguo 6. T Ediciones Peisa 2002,

Los aportes Kauffman, están centrados en la religiosidad andina y la gestación de la civilización peruana ancestral y el porqué de la configuración de su rostro social. Las distintas maneras de ser, de sentirse y de convivir en cada circunstancia de la vida. La religiosidad andina es el sentimiento de amor, de humildad y de reverencia que relaciona a cada persona (ya sea hombre, árbol, piedra) con cada una de las demás, en el mundo vivo y vivificante de la cosmovisión andina. Que deben haber influido en el autor.

PCM GORE Ancah, estudio del diagnóstico y zonificación con fines de demarcación territorial de la provincia de Aija, 2014, años atrás no existían normas que definan los procedimientos y requisitos técnicos necesarios para desarrollar el proceso de demarcación y organización territorial, tampoco se contaba con la cartografía que permita una interpretación precisa del territorio. Esta información seguramente le ha permitido al autor conocer las demarcaciones territoriales respectivos. Sin embargo, la vivencia de Carmencita, traspasa esta demarcación porque se desenvuelve en diferentes escenarios sin ninguna restricción. Esta es la característica del territorio pueblos originarios, la comunidad no tiene fronteras.

Ramos Giraldo Jesús, Contribución para un primer inventario general de sitios arqueológicos del Perú, del Ministerio de cultura de 2001, documento que contiene información básica de cinco mil sitios arqueológicos Cerro Taru. "Ihcahuana, TIran Punta Cerro, TIran Punta, Huancapampa Cerro Incatanan. Varios lugares han sido citados por el autor, entre ellos encontramos Marka kunka un importante sitio arqueológico de la Cultura Recuay, que para el autor es el lugar donde su hermano encontró la vuelta a la vida.  

Wegner Steven A, Iconografías prehispánicas de Ancash, Cultura Recuay, T.II Consorcio recursos Technoserve y Asociación Ancash, 2011 presenta la iconografía de la cultura Recuay

 


Fotografías tomadas de la red social de Nilton Antúnez. 

PRONUNCIAMIENTO DE LOS PUEBLOS

 


Manifiesto de los pueblos en contra de la discriminación y conflictos lingüísticos entre los hablantes y no hablantes de las lenguas originarias


Al Congreso de la República, a la Defensoría del Pueblo,
a las instituciones públicas y privadas a nivel nacional e instancias internacionales que velan por los DERECHOS LINGÜÍSTICOS Y CULTURALES DE LOS PUEBLOS ORIGINARIOS, A LOS 55 PUEBLOS ORIGINARIOS DEL PERÚ, A LOS HABLANTES Y NO HABLANTES DE LAS 48 LENGUAS ORIGINARIAS, RECONOCIDAS OFICIALMENTE POR ESTADO SEGÚN LA LEY 29735 Y SU REGLAMENTO Y EL DOCUMENTO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS DEL MINISTERIO DE EDUCACIÓN.

  1. Los pueblos originarios del Perú, somos respetuosos de todos los espacios que nos permiten interactuar, sostenidamente desarrollarnos y desarrollar nuestra patria según nuestros PRINCIPIOS DEL SHUMAQ KAWSAY o el BUEN VIVIR. Procuramos el bienestar de todos, porque nos hemos criado bajo la filosofía de la complementariedad y reciprocidad.
  2. Para nosotros es importante la DEMOCRACIA COMUNITARIA, porque nos permite una convivencia comunitaria armónica; por ello, respetamos a las autoridades que elegimos. Históricamente hemos aportado a la solución de diversos problemas en todas las dimensiones económicas, políticas, sociales, en la salud, administración de justicia con nuestros sistemas de conocimientos propios.
  3. El Perú muestra la mayor desigualdad en América Latina, a pesar de tener muchísimas normativas que reconocen el derecho de los pueblos originarios; porque las políticas siguen siendo las más críticas e insuficientes.  Por ello, exhortamos igualdad y justicia.
  4. Nuestras lenguas originarias han sido instrumentos de aprendizaje, pero también nos permiten relacionarnos con amor con la naturaleza; nos sirven para expresar nuestros sentimientos, pensamientos, para debatir asuntos públicos, para presentar nuestras propuestas, para planificar, ejecutar y monitorear nuestras actividades comunitarias y las actividades que el estado nos desafía e implementa como políticas públicas.
  5. En estos últimos meses hemos sido testigos de la enorme actitudes discriminatorias y negacionistas, que minimizan y desprecian a todo aquello que consideran distinto a ellos, esta actitud no solo es de personas naturales, sino también de las autoridades. Esto nos ha hecho reflexionar sobre la necesidad de implementar la educación intercultural bilingüe como política de estado en todas las instituciones educativas públicas y privadas.
  6. Resulta contraproducente que las políticas del estado en cada uno de los sectores solo sean desde la perspectiva del centralismo limeño. Exigimos un auténtico reconocimiento de los derechos lingüísticos y culturales de los pueblos originarios, ha llegado el momento de debatir la justicia cognitiva para alcanzar la justicia social, porque no es posible aceptar solo los aportes de la investigación científica, los sistemas de conocimientos de los pueblos también son conocimientos válidos.
  7. Hasta hoy la interculturalidad, el diálogo de saberes y la gestión comunitaria, son sólo discursos, manejos teóricos o pedagógicos, que no han alcanzado un verdadero y autentico cambio en la sociedad; es necesario la transversalización para la institucionalidad indígena, volvemos por ello a recalcar que es urgente el reconocimiento de los sistemas de conocimientos de los pueblos originarios. Exigimos el reconocimiento del pensamiento quechua, aimara, shipibo, awajun, etc de todos los pueblos originarios. Que el desarrollo y mantenimiento de la lengua no solo sea propuesta desde el punto de vista pedagógico y académico y decisión de un grupo pequeño; queremos un auténtico reconocimiento de la diversidad lingüística y la racionalidad de cada pueblo originario. Para ello, urge la descentralización de los recursos económicos para que cada región elabore sus propios materiales educativos.
  8. Los señores congresistas con sus actitudes de desprecio y marginación han demostrado un profundo desconocimiento de la realidad sociocultural de cada pueblo originario. Además, ignoran que existe diversidad y derechos lingüísticos amparados en diversas normas y leyes establecidas por el estado peruano y las organizaciones internacionales. Por ello, queremos sumar a la construcción de una sociedad justa e igualitaria. Nosotros no estamos en enfrentamientos, nuestros aportes van a la construcción mutua.
  9. Exigimos que las diversas autoridades que asumen cargos en las instituciones públicas tengan como requisito el manejo de la lengua y la cultura. Que tampoco se invisibilice a las lenguas, todas ellas envuelven una gran diversidad. El quechua es una lengua muy diversa, que no debe ser hegemonizada, cada uno de las variedades debe tener su propio desarrollo con sus propios protagonistas.

 

 

Firma de los representantes de las organizaciones

Apellidos y nombres

DNI

Institución a la que representa.

01

Daniel Cabana Valverde

3163504

OREPQA

02

Vilma Orellano Mallqui

31632234

OREPQA

03

Chinchay Alva Marlene Elizabeth

43588536

OREPQA

04

César Vargas Arce

 

Presidente de la Academia Regional de quechua

05

PALMADERA PALMA YOBANA MELINA

76202576

Presidente de SEMILLERO quechua de ANCASH

06

MONTAÑEZ MILLA YESICA ELIZABETH

76150280

Secretaria del SEMILLERO quechua de ANCASH

07

TOVAR GONZALES Nila

20006327

CEFIBA_ "Kallpa"

08

SÁNCHEZ PALMA Luis Alberto

19973923

CEFIBA_"Kallpa"

09

Isidoro Narciso Trejo Cruz

31618070

Presidente de Shumaq Willanakuy

10

Pajuelo Villanueva Yurika Vanessa

45689177

Secretaria de Shumaq willanakuy

11

QUISPE LOLI, Judit Grimanela

31607205

Presidenta de CICEL - Qichwa Kutimuy

12

Leiva Pizarro Esther

40453667

Directora 86911 “J.F.S.C”

13

Liñan Lavado Enma

44201852

Directora 86736

 

 

ALARGAMIENTO VOCÁLICO

 CASOS DE ALARGAMIENTO VOCÁLICO EN EL QUECHUA CENTRAL 

 Por Margot Jovanna Camones Maguiña

Lic. En educación

El alargamiento vocálico en el quechua central es recurrente, distingue la persona actora, posesiva, semánticamente distingue significados y gramaticalmente determina el género femenino. También se presenta en la acción progresiva en el tiempo pasado presente y en el obligativo en el tiempo futuro.

Veamos: alargamiento vocálico en persona actora y persona posesiva (Julca, 2009) por ejemplo: 

1.En la persona actora se toma en cuenta en el uso de los verbos para marcar al actor de primera persona, por ejemplo: 

-          Purii - camino

-          Mikuu - como 

-          Ishkii - me caigo  

El solo hecho de alargar vocálicamente el verbo, ya expresa a la primera persona sin necesidad del pronombre de primera persona; sin embargo, se nota en la oralidad lo siguiente:

-          Nuqa purii - yo camino 

-          Nuqa mikuykaa - yo estoy comiendo 

2. En la persona posesiva se toma en cuenta los sustantivos y funcionan como posesivos de primera persona, ejemplo: 

-          Makii - mi mano 

-          piqaa - mi cabeza 

-          chakii - mi pie 

Como en el caso anterior el alargamiento vocálico es el sufijo que marca el posesivo; sin embargo, también en el habla se recoge. 

-          Nuqapa makii - De mí, mi pie 

-          Nuqapa piqaa - De mí, mi cabeza

-          Nuqapa chakii - De mí, mi cabeza 

3. En las acciones progresivas, el verbo contempla acciones que son durativas (duración de la acción), este caso se encuentra en los tres tiempos verbales: presente, pasado y futuro. En el pasado se nota en todos los casos como: pasado reciente, pasado perfecto o distante, narrativo (pasado no testimonial) y habitual. 

Las acciones verbales que se marcan con el alargamiento vocálico hacen notar, la duración prolongada en la primera persona gramatical tanto en el hacer como en el sentir, distinguiendo así la duración incluyendo la temporalidad. 

Ejemplos: 

  •  En tiempo presente

            tushuykaa

            puñuykaa

            aywaykaa 

  • En tiempo pasado (cada uno tiene su propia explicación cuando se desarrolla el tiempo en sí)

-            Pasado reciente - tushukuykarquu - estuve bailando 

-            Pasado un tanto distante - kuyaykarqaa - estuve queriendo 

-            Pasado perfecto - rikashqa kaykarqaa - estuve siendo visto, observado - estuve luego de haber visto.

-            Pasado narrativo - puñukuykarqaa - había dormido 

-            Pasado habitual - rikaq kaykarqaa - estuve haciendo el papel de mirar. estuve de observador 

  •    En tiempo futuro 

-          Futuro obligativo - ruranaami - tengo que hacer

-          Futuro progresivo - mikuykaashaq - voy a estar comiendo

  En todos los casos hemos notado que el progresivo siempre se alarga. Para tomar en cuenta, el alargamiento vocálico también distingue semánticamente a las palabras. 

 4. En los aspectos semántico - gramatical, el alargamiento vocálico también distingue significados y expresa gramaticalmente diferencia el género. 

Por ejemplo: 

China significa hembra, está referido a los animales o seres de la naturaleza para distinguir gramaticalmente el género femenino, mientras que chiina, significa señorita. 

      No es lo mismo decir: qara y qaara,

-          qara es piel 

-          qaara es penca. 

  Bibliografía 

Julca, F. (2009). Quechua ancashino, Lima: Fondo editorial San Marcos 

Requena, S.  (2017). Manual de Gramatica quechua. Waraq marka: Ediciones Décimo Patsakuti.  

Camones, M. (2016). Quechua para un diálogo intercultural. Huaraz, Editorial Killa.  

 


CRIANZA DE LA LENGUA Y CULTURA, EL PAPEL DE LA MUJER

 De las diversas intervenciones los ponentes presentaron las siguientes conclusiones 

       Gloria García Morales



El papel de la mujer es importante, ellas enseñan la lengua, elaboran sus propios vestidos, ellas son las portadoras de la cultura, por ejemplo, en el pastoreo ellas siguen practicando sus costumbres, preparan sus ropas, vestidos, costales, alforjas y todo tipo de instrumentos. Las mujeres dan vida a la lengua y a la cultura. Los docentes tenemos un papel fundamental en el desarrollo cultural y lingüístico.

Lo penoso es que persiste el engaño a la mujer hablante de una sola lengua originaria, solo poniéndonos en las campañas políticas las mujeres son engañadas, a ellas les mienten, porque son sinceras y creen en la sinceridad de todos. Nuestra sociedad todavía no se acepta el papel de la mujer, en algunos sectores el protagonismo de las mujeres es limitado por ejemplo en los cargos, hay todavía comunidades donde solo aceptan a varones.

       Natalia Tarazona Cruz

Es necesario pensar en los niños y los jóvenes, ellos son los que van a seguir nuestros legados. Allí el papel de la familia. Tenemos la responsabilidad de transmitir para que ellos, tengas una fuerte identidad, de nos ser así se avergonzará de su lengua y de su cultura. Por ello es importante que nuestras generaciones enseñen a todos los nietos, a los hijos a todos los que están cercano a nosotros. El buen vivir tiene que sentirse de generación en generación y eso no es solo papel de la mujer, si no de todos de manera complementaria. Todos tienen un papel fundamental, también el hombre sabe criar la cultura, conoce y practica la crianza de su lengua y su cultura.

Es los rituales, en la casa, en la chacra, la lengua es importante, porque con ella se está transmitiendo nuestras propias formas de vivir y de sentir. La lengua es tan importante que si no se practica se limita el dialogo con la naturaleza. Si nuestros Apus reciben la petición en nuestras lenguas, ellas nos comprenden mejor. El saber está en todo el cuerpo humano, nuestras abuelas, madres son los que curan. He ahí la importancia y el rol protagónico que tiene la mujer. Ella es la que enraíza la lengua para que no muera en el camino, La lengua se adquiere en la vivencia.

       Verónica Aguilar

México al igual que muchos otros lugares, ha experimentado una fuerte migración producto de las necesidades laborales y esto genera perdidas de la lengua y la cultura. Pese a todo el esfuerzo, no es tan fácil recuperar lo que se pierde. Se te hace extraño, es por eso necesario pensar en que si estamos transmitiendo realmente la lengua y la cultura a nuestras generaciones. Lo que se practica, no se cría. Cuando las zonas producto de la pobreza migran, se pierden, por ello no siempre se debe asumir que naturalmente la lengua estará en todos. Eso es difícil. Hay gente que habla la lengua, pero desconocen la lengua especializada y la vinculación de la lengua con su cultura.


Prestar atención en todos las lenguas y las culturas en contacto con la cultura occidental no hacen perder la esencia de las mismas. Muchas veces los gobiernos quieren que todos seamos iguales y que no seamos diferentes. Justamente allí radica la importancia de la lucha por mantener lo nuestro.

El papel de la mujer, en la crianza de la lengua y la cultura, tiene que ver con el primer contacto que se tiene con la lengua materna, un grupo de científicos llegaron a la conclusión que los niños respondían de diferente manera cuando escuchaba sus lenguas, entonces se sospechó que los niños entendían la lengua. Jac Miles fue el investigador, los niños desde el vientre de la madre, ya desarrollaban la lengua, la prosodia de la lengua llega a ellos mediante el aparato auditivo. Las mujeres nos estamos involucrando en la defensa de los territorios, en los quehaceres políticos.

        Karina Costilla Rojas

El papel de la mujer no está separado de la naturaleza, ella se comunica con su propia lengua, es la que hace brotar la vida, es la que cría, Les la que pone los dones de la vida como patsamama. El hombre pone la semilla. Por eso la mujer es la que pone la semilla a la patsamama porque ella, tiene las manos calientes. Con la mujer y con la tierra debemos dialogar bonito con mucha paciencia y sabiduría. Si ella, nuestra patsamama se molesta no, nos va ayudar, justamente por eso tiene que haber armonía en la conversación, es ella la que me da de comer. Cuando la mujer se sienta junto a la patsamama porque se vinculan a ella, porque cuando van a dar a luz también lo hacen de cuclillas. La luna también es mama killa, es la mujer, dicen que la luna es caprichosa como la mujer. Nunca se sabe por dónde saldrá la luna.

Es importante recuperar la relación de la mujer ancestral, ella es depositaria de la crianza, no solo entre seres humanos ayudado por las energías femeninas en nuestra naturaleza, es la mujer madre que ampara. Es la mujer que da cariño y que atiende a la intelectualidad, espiritualidad y a las relaciones sociales. La mujer es un conjunto.

Como criar la lengua y la cultura es esencial en complementariedad de todos, varones y mujeres. Tengamos en cuenta que es necesario armonizar, la lengua y la cultura.

       Irma Álvarez Ccoscco

Nosotros que somos hijas de las mujeres indígenas sabemos de la gran valía que tiene, ellas son


alfareras, nutricionistas, lingüistas. En el contexto de nuestros pueblos, nosotros somos herederos de esta gran tradición. Las mujeres, no han sido ayudados por los sistemas, por el contrario, han maltratado a su hombre, a su compañero. La visión de la mujer es hermosa, para ellas los contextos no determinan, ellas siempre están lidiando, pese a su nivel de analfabetismo a la pobreza. En muchos contextos las mujeres han tenido que enfrentarse con las frases insultando por sus formas de ser, se pikchar coca. Esto no ha cambiado en la actualidad sigue siendo lo mismo. El estado poco ayuda a las mujeres, nosotros estamos colaborando. Invito a reflexionar sobre este punto, cuando compartimos nuestras visiones siempre la vemos como la mujer perfecta, pero también pensemos que la mujer se cansa, se cansa de criar sola, de caminar y andar sola, de hacer un mundo a solas.

Empecemos a pensar en que tenemos que ayudarla y en que somos sus defensoras, digamos alto, no seamos indiferentes en el maltrato de la mujer.

Porque es tan importante la lengua, porque es la columna vertebral, una persona que tiene resquebrajada la identidad es muy fácil de ser vencido, no se hace uso de la lengua. El Perú, con identidades y culturales variadas, ¿ha sido respetado nuestro derecho lingüístico? o si ¿va ser respetado?, ¿está incluido en los planes de gobierno y sistemas de trabajo? Me encantaría ser positiva, hay cambios. Las lenguas han sido relacionadas con el campo, calificándolos como que lindos y nos ven como elementos de alegría, ¿esto nos ayuda? Es importante que nos reconozcamos. La lengua está en varios contextos, no solamente en la familiar. No una buena aplicación de los derechos de lengua, nuestras madres, nosotros mismas somos producto de la crianza, algunos hemos heredado la lengua, ha sido en mayor parte por la crianza de mamá.

Tareas:

-          Poner en agenda el derecho de la mujer y de la madre tierra

-          Seguir generando conciencia sobre el papel protagónico de la mujer en diferentes escenarios.

-          Vivir la espiritualidad con la mujer y la madre tierra

-          Respetar el derecho a la vida, a la alengua y a la cultura desde la complementariedad del varón y de la mujer.

-          Impulsar políticas de atención a las mujeres como criadoras y protectoras de la vida y de la lengua y la cultura.


Margot Camones 

Shumaq willanakuy 

Margot Camones, testimonio de vida

  "ESTUDIÉ, LO LOGRÉ...POR REBELDÍA" #Prensahuaraz Testimonio de mi vida. Margot Camones Maguiña, docente, traductora e intérprete...

Seguidores