Kaychawqa riqiyanki llapan qichwa ruraykunatam, mikuykunata, ashmakunata, hachakunata, qurakunata imaykapis kikintsikpa musyaynintsikkunatam.

MIRIAM COLONIA ARMAS, el quechua nos permite una mayor reflexión de todo aquello que hacemos.

Mirian, nació en el centro poblado de Recuey Huanca, jurisdicción de la provincia de Carhuaz, allí creció hasta los 6 años, edad en que se trasladó a la ciudad de Huaraz.

Hija de don Prospero Colonia Macedo y doña María Armas, al contarnos un poco de  su vida, nos dice que, que a los 6 años me desarraigue, dejé mi chacra, mis animales, mi escuelita, pero lo que más le entristece es haber dejado mi lengua madre, creo dejé todo lo bueno que pudo haberme dado la chacra enfatiza.


sostiene además: "Cuando llegué a la ciudad creo no entendía nada, todos me hablaban castellano, y yo una niña quechua hablante, ningún compañerito se me acercaba", cuenta Mirian, "Pero fue una motivación para cultivar mi lengua en la ciudad, obviamente con la ayuda de mis padres, pero no me quedé allí, sino me atreví a aprender el inglés", hot hablo fluido la lengua extranjera.


"He demostrado que no hay barreras para aprender otras lenguas, pero acá hay algo importante, fortalecer bien tu lengua materna" no dice ella muy contenta. 

En su experiencia ella nos cuenta la forma en que incursionó como locutora de muchas emisoras acompañando a su padre, a emitir programas en quechua, de este modo impulso el uso de la lengua en todo espacio.

Actualmente labora como especialista en el Gobierno Regional de Ancash desde donde apoya decididamente las políticas de generación de trabajos a favor de la lengua, ella está tras la ordenanza regional que crea el Consejo Regional de la Lengua y cultura quechua impulsada por la sociedad civil, desde hace más de tres años, las esperanzas están en sus buenos oficios y por fin se cristalice este anhelado sueño del pueblo ancashino.

Ella dice mientras viva, amaré mi lengua, tendré la satisfacción de caminar con ella, por que lo mejor que te otorga es tu raíz, tu identidad y el amor a tu pueblo.

Por: Margot Camones 



El quechua también necesita difundirse en internet, la tecnología al servicio de las lenguas.

INES PERPETUA LEÓN YANAC Y VIOLETA ESPINOZA,ALBORNOZ  SON NUESTRAS PROTAGONISTAS DE ESTA CAMPAÑA DE SENSIBILIZACIÓN.


Jóvenes activistas de la lengua y la cultura, ellos nos presentan una campaña para sensibilizarnos a introducir el quechua y la cultura andina en internet y todos los medios digitales que nos ofrece la tecnología y la localización.

Inés León Yanac, de padres campesinos y quechua hablantes, es docente en la especialidad de comunicación, natural del centro poblado de Pariapata, de la provincia de Recuay. 


Ella ha realizado numerosas interpretaciones en las comunidades de Huaraz, y Carhuaz, realizó interesantes proyectos de investigación cuando fue funcionaria bilingüe del Programa Nacional de Becas y Crédito Educativo (PRONABEC), su labor estuvo muy vinculada a la atención a usuarios quechua hablantes.

Me comenta que para ella  "El quechua significa todo", y por ello se involucra en todo lo que tenga que ver con la difusión y uso, resalta: "aún existe mucha discriminación por hablar el quechua, muchos lo ven como retraso o como incompetencia, hay una fuerte estigmatización del quechua"

Ella también roba una parte de su tiempo a realizar talleres en diferentes comunidades, para ayudar a los mismos usuarios a tomar conciencia de lengua y el orgullo que deben sentir, pero también vincula con el tema de la erradicación de la violencia contra la mujer.
 
VIOLETA LIDIA ESPINOZA ALBORNOZ

Nacida en el distrito de chavin de Huantar, el 11 de febrero de 1983, cursó estudios en el colegio integrado de Machac, y sus estudios superiores en el Instituto Superior Pedagógico Público de Huaraz, donde obtiene el título de profesora de Educación Inicial.

Violeta en cumplimiento de sus funciones como docente, ha visitado muchos lugares, destacando su labor en zonas rurales de Casma y Huaraz principalmente.

Su paso por Casma, dejó una bonita experiencia cuando bajo el liderazgo de la Prof. Patrocinia Agüero Rosas organizaron un primer y segundo encuentro de docentes de Educación Intercultural Bilingüe.

En la ciudad de Huaraz, ella se involucra permanentemente con las actividades del quechua y de la preservación de la cultura. También es miembro activo de la Organización Regional de Pueblos Quechuas de Ancash, hoy nos dejan un bonito mensaje "Queremos ver la lengua en las tecnologías que nos ofrece la internet".



Por: Margot Camones Maguiña.

LA IDENTIDAD NO TIENE FRONTERAS, LA LENGUA Y LA CULTURA SE VIVEN Y SE SIENTEN.


PELAYO DAVID LUCIANO SALAZAR, LA FOTOGRAFÍA AL SERVICIO DE LA CULTURA, PORQUE REPRESENTA MI IDENTIDAD.

Nació en el caserío de Cantu, un 27 de Junio de 1954,  hoy  jurisdicción del CP de  Marián, tierra del legendario Pedro Pablo Atusparia y del gran Escritor Marcos Yauri Montero. 
Hijo de don Darío Luciano Corpus y doña Brígida Salazar Patricio ambos de condición humilde dedicados a la actividad agrícola, sembrando tierras ajenas pertenecientes a la de los  hacendados  de ChunaMara, específicamente al de la familia pachas Palomo y otras actividades eventuales para cubrir sus necesidades prioritarias.

Sus primeros años de su vida fue en el hermoso y vistoso lugar denominado Ucushpampa, alli pudo apreciar hermosos nevados de la Cordillera Blanca,  pude sentir la expresión mágica del sonido de la naturaleza.

Inicia sus estudios en la Escuela Mixta de Cantu, donde el predominio de la lengua era  el quechua, pero se les ensañaba en castellano, posteriormente por falta de docentes y poca cobertura  de enseñanza es trasladado a la ciudad de Huaraz,  allí cursa su educación primaria en la Escuela Javier Prado Ugartechi, según sus testimonio  al acudir a la escuela encuentra serias dificultades en el manejo del castellano.

Luciano Salazar encarna la castellanización que los docentes imponían y el desprecio por la lengua materna, como es el quechua, tuvo que lidiar con dos ambientes difíciles, en la casa una lengua quechua viva, que unía en amor profundo y por otro la escuela donde enseñaban a despreciar, la misma lengua con la que sus padres le llenaban de amor.

La condición de sus padres no le permitieron a Pelayo tener una vida de comodidades por el contrario le exigieron una lucha por la supervivencia, así que a los 7 años inicia con su primer oficio el de canillita (lustrador de zapatos), posteriormente fue realizando trabajos acordes a su edad, fue así como cubría sus gastos de alimentación, vestido y algunas veces ayudaba a sus padres.

Cuando escucho este testimonio de mi amigo, mi aliado y compañero de tantas acciones a favor de la lengua y la cultura, muchas expresiones de niños quechuahablantes se llena a mi mente, hay tantos Pelayos aun en las calles, no entienden el porqué, pero están allí vendiendo yerbas, productos traídos de sus caseríos, muchos de ellos se tapan la boca y sólo muestran lo que quieren vender, sigue siendo vergüenza para muchos hablar el quechua.

Mas adelante Pelayo David cursa estudios secundarios colegio Gran Unidad Escolar Mariscal Luzuriaga, destaca como muchos salidos de cunas humildes como Brigadier General, pero su permanente iniciativa de análisis e identidad con su pueblo y su gente, como una lucha de clase, le llevan a cumplir trabajos paralelos a sus estudios, de  organización y conducción en la Comunidad Campesina de Quillcayhuanca y otras comunidades campesinas.


Posteriormente ingresa a la Universidad Nacional de Educación “Enrique Guzmán y Valle”  para seguir estudios de administración, el mismo que se frustra por la intervención y el receso de la UNE,  durante el gobierno del General Morales Bermúdez, por ello retorno a su natal Huaraz, e inmediatamente ingresó a la Junta de Asistencia Nacional  hoy INABF como servidor público. Alli cumplió la función de de atención a los niños en situación, ardua tarea eran niños abandonados a quienes había que enseñarles el camino del éxito  enfrentando siempre las vicisitudes de la vida.

Sus siguientes  centros laborales  fueron: el Centro Inicial de Pastalozzi, el Centro de Readaptación de Maranga de Lima,  el Centro Familiar de Huaraz, como vemos siempre ligado a una lucha social para la transformación de las mentes de los jóvenes que por alguna razón se apartaron del camino correcto.

Como es de esperarse, las políticas estatales no reconocen los esfuerzos, ni trabajos realizados por los servidores o empleados públicos,  Luciano, es despedido en el año de 1993 por las medidas de despido adoptados por el Presidente  Fujimori.

Ocasión propicia para él, para involucrarse a la política local, así que en el año 1983, es elegido como regidor de la Municipalidad Provincial de Huaraz, acompañado al desaparecido Prof. Walter Gonzales Ríos; allí destacó como presidente de la Comisión de Educacion, Cultura y Turismo. Rápidamente se notó su trabajo de identidad con la cultura huaracina ya que con el apoyo del Prof. Carlos Toledo publicaron el Libro Katequilla “Poemario de muchos escritores huaracinos”.

y Por segunda vez ejerce la función edil como regidos en el año 2013, allí se nota con mayor énfasis el trabajo a favor de la cultura andina.

Es actualmente Presidente de la Asociación Nacional de Periodistas, este trance de su vida le trae a la memoria, la difícil situación de un periodista para cumplir trabajos por la cultura, porque como es sabido el estado jamás apostó por el desarrollo cultural de los pueblos, sin embargo apoyó la publicación de SHULLIA, poemario de  Juan Nicanor Mallqui, entre sonrisas sentado a mi frente me dice: "casi o en cierto modo mendigamos para solventar el costo".

Pero, Luciano Salazar, no se quedaría atrás, después de su cese laboral, así que ve oportuno en el año de 1993, recordar y desempolvar  sus inclinaciones por la fotografía, se dió cuenta de su dominio del arte y la fotografía,  así que emprende la fundación de su propia empresa "Foto studio Luciano" este era un trabjo para solventar económicamente a su familia, pero también para difundir cultura, tradición, costumbres, los problemas sociales, que le llevaron cruzar fronteras y difundir su arte con la fotografía.

Desde su empresa destacan la difusión de algunos documentales como los "Atractivos del callejón de huaylas", "Tradiciones de mi Pueblo, danzas del callejón de huaylas", "Carnaval huaracino", "Semana santa  huaracina" trabajos se  muestran en su portal de Facebook y YouTube https://www.youtube.com/channel/UCUs0KnYvN3bh_KkuKIVrKNw.

Ya en el 2014 se conforma un equipo de labores de rescate, difusión, fomento y uso del quechua y la cultura andina en diferentes espacios que lleva a emitir un programa de TV a la pantalla chica "Shumaq Willanakuy" ( https://www.youtube.com/watch?v=MJmhdWobzh8 ) conducido y dirigido por Margot Camones, momento en que se nota con mayor profundidad su inclinación y retorno a sus raíces, apoyando decididamente la difusión de este programa como productor general, ahora es el en director de toda la edición de imágenes y audios, una labor en equipo que lleva a participar activamente en acciones a favor de la lengua quechua por  @ActLenguas

Taytay Luciano, mana qunqayllata imaypis uryamunki rimaynitsikpaq, mamatsikkunam, wawantsikkunam payllapaayashunki.
Unay nunatsikkunaqa allaapam kuyakuqmi kayarqan, manam chikinakuyarqatsu kikinkuna puraqa, kanakunaran chikinakuntsik, tsaymi uryakuykaanantsik markantsikkuna qichwanta, rurayninkunata kuyar hatunyaayananpaq.

Por: Margot Camones Maguiña.

Estela Gamero Lopez, "Amar la lengua, es amarse a sí mismo"

Traductora, Interprete y Mediadora Intercultural, Estela Gamero, destacada maestra que camina, baila, ríe, come y ama con su lengua y su cultura.

Nacida en la comunidad de Susapaya, de madre aymara y padre citadino, hija de dos culturas, creció hasta los 6 años en la comunidad de su nacimiento, fue allí donde aprendió el aymara, a saborear la comida, disfrutar de la lluvia, del paisaje de los juegos y tantas hazañas de la niñez.Autora de numerosos libros en lengua aymara, entre los más destacados los "Cuentos de la awicha" y muchos tantos, puestos para el publico, textos que son acompañados de videos, lo importante y completo de ella es que también es editora de sus propios textos..
Fue reconocida como traductora e interprete, traductora  y evaluadora experta en lenguas originarias el día 19 de abril de 2019.
Es presidenta del directorio de Centro de Investigación y Desarrollo Quechumara, institución que creó con fines netamente de apoyo a la revitalización y fortalecimiento de las lenguas originarias, vale decir más allá del aymara.
Es actualmente teniente alcaldesa de la Municipalidad de Calana, Tacna desde donde también viene impulsando muchas actividades a favor de la cultura, ella es promotora empedernida de la lengua y la cultura.

Hablar de Estela Cecilia, es quedarse con las palabras con un nudo en la garganta, por que no sé, como hilar en tan poco espacio, lo mucho que ha hecho y los tantos 

reconocimientos recibidos por ella.
Termino esta presentación para una gran activista de la lengua aimara con este mensaje: "Necesitamos muchos corazones, mucha emoción, mucho cariño para la riqueza  que nos han ido dejado nuestros abuelitos, nuestros ancestros, digamos a nuestros docentes, a nuestras autoridades, a nuestra gente,  es momento de reconocer la grandeza de nuestros pueblos".
Acompaño mi escrito testimoniando con algunas imágenes, la vida de una gran amiga, hermana, maestra ejemplar y fiel consejera, y un video donde nos deja un bonito mensaje https://www.youtube.com/watch?v=ByND5e01y1sLLapan shunquupa kuyayninwan kullaquita, qampaq allillatam munallaa, allillatam yarpaa, kay hunaqkunam rimaynintsikkunapaq uryaykantsik, kay hunaqkunam, kay watakunam, kay killakunam tarinakurir atskapa uryarquntsik, hinam uryakuykaashun.





Lucinda Díaz Támara, mujer quechua, mujer andina en esencia.

PRESERVAR LA LENGUA Y LA CULTURA ES TAREA DE TODOS 

Natural de la  provincia de Carhuaz, nació el 18 de mayo de 1977, es docente nombrada en la IE de Malpaso Carhuaz, en la actualidad se desempeña como Especialista de Educación Intercultural Bilingüe de la UGEL Carhuaz, desde donde promueve acciones para una enseñanza pertinente y de calidad de los niños y niñas de las diferentes escuelas pertenecientes a la jurisdicción de la UGEL, es dinámica como profesional, admiro en ella su alto espíritu de creatividad, aun recuerdo la canción:

 "Ama Gaseosata upushuntsu, 
gaseasaqa tullutam pakitsin
ama gaseosata upuytsu,
tullu nanaywanmi qishyanki" Una melodía que nos ofreció al compás de su quena.

Es también miembro de la Organización Regional de Pueblos Quechuas de Ancash, no ha habido actividad a la que no se ha involucrado y sobre todo si se trata de la lengua y de la cultura. 

Su mensaje: "Hay mucha resistencia de hablar la lengua en todo espacio, la gran mayoría solo usa para domicilio, la lengua debe estar en cada oficina en cada lugar".
.

Ñañay qamta kay Limaq markapitam waqupaykullaq, uryanqaykinaw, uryakushun, ama haqinakushuntsu, atskaq karqa imaykatapis allim rurashun.

traducción: Hermana, desde Lima un gran abrazo, así como estamos trabajando trabajemos siempre, unidos podemos hacer mucho.


NUESTROS ACTIVISTAS MUSICALES

MACARIO PEREZ TOLEDO Y ELIZABET PEREZ

ANFITRIONES MUSICALES DE LA SEMANA CON LOS ACTIVISTAS DE @ActLenguas, Elizabeth Perez es docente de la I.E. N° 86575 "Virgen de Fatima" de Pampas Chico, de la provincia de Recuay, Ancash, Perú.
Ella es una gran activista, por ello cuando lleva la lengua a las aulas, permite un desarrollo pleno a los niños y niñas. Fue nuestra invitada porque reconocimos en ella su gran identificación, papa conocerla un poco más en este enlace. Payllaa mamallay, kushikullami qam yanapayaamanqaykita, qichwantsik kuyanqaykita, wiñatsinqaykita, imay tsaynaw llapantsik qichwantsikta kawatsishun, qichwaqa kawaynintsiktam apan.  https://www.facebook.com/profile.php?id=100005192320537&lst=100005101570087%3A100005192320537%3A1558446560&sk=timeline
  

Macario Perez Toledo es natural de Malvas, fue guitarrista de la Pastorita Huaracina, con su guitarra, charango y violin, llama los sentimientos más profundos de nuestras vivencias. Es actual administrador de la Escuela Superior de Formación Artistica de Ancash (https://www.facebook.com/admision.esfapancash), es nuestro gran exponente y anfitrión de cada una de nuestras actividades culturales, compartir el amor de Macario, me lleva a comprender la verdadera sensibilidad humana de un músico identificado con lo suyo.

Perez toledo nacio 8 de diciembre de 1955. Paaki taytallay qam kallarchi, karu markapita shamurchi qichwantsikta yachaynintsikta kuyanki. llapan nunakunapa shutinchawmi payllapaykullaayaq. Imaypis haqiyaamaytsu.

PRAXIS PEDAGÓGICA INTERCULTURAL nishqawan MINKANAKUYPA YANAPANAKUYPA YACHATSINAKUY

EL APRENDIZAJE COLABORATIVO, minkanakuypa yanapanakuypa yachatsinakuypaqqa, llapantsikmi imaykatapis wamrakunata yachakuyninkunachaw yanapanantsik, unaypiqmi yachatsinakuy kashqa tsaymi kanankunapis rimantsik.

Imanawpis kanan watakuna yachatsinakuyta ruranapaq, wakinkunam, yachaqkunam willapaamantsik, hinam ari imanawpis shamuq watakunachaw yachatsinakuyta uryanapaq kikintsik churanakunantsik.

Aprenidzaje Colaborativo nintsik, yanapakuypa yachatsinakuytam, tsaychawqa yachatsikuqkunapis, mamakunapis, taytakunapis, turikunapis, ñañakunapis ichikpiq hatunyaqpis, hatunpiq ichikyaqpis yachatsinakuymi, tsaynawmi unaykuna markantsikkunachaw karqan.

Callikunachawqa wamrakuna nawintsaypam, qillqaypam, yachayta ashipam yachakuyan, tuna markantsikkunachawqa ruraypan, llullupiqmi yanapakuyan ashmakuna wataychaw, chakrakuna uryaychaw, hinam ari yachay wayikunata aywarir calli wamrakunanaw yachakuyan.

Unayqa qichwachaw yachakuy manam karqatsu, kanakunaqa qichwachawmi yachatsikuqkuna yachatsiyaanan, tsaypaqmi yachatsikuqkuna tunakunachaw yachatsirqa allipa PRAXIS PEDAGÓGICA INTERCULTURAL, nishqanta nawintsarir kayiyaanan, tsayta kayirikurmi yanapanakuypa wamrakunata yachatsiyanqa.

 PRAXIS PEDAGÓGICA INTERCULTURAL nishqanchawqa yanapakayaamun RIMAY, YACHAYKUNA, YACHATSIKUQKUNA, PATSACHAW KAQKUNA, YACHAY WAYICHAW PATSAKASHQAKUNA.
Tsaypaqmi yachatsikuqkuna yuyapakuyaanan imaykapis tsay yachatsikuyanqan markachaw kaqta yachatsikuyaanan, YANAPANAKUYPA YACHATSIKUYWAN PRAXIS PEDAGÓGICA INTERCULTURAL nishqa nawintsay, ruray rimayanmi ishkankuna patsakaayanmi, tsaymi kallpatsaanakuyan, tsaytam Dirección de Educación Intercultural del Ministerio de Educación wayipa pushaqnin yachatsikuq Severo Cuba nin:

1. RIMAY - LENGUA, imanawpis wamrakunapa, taytankunapa rimaynin kanqanta rikapaykur, wiyaykurmi yachatsikuq, watapa yachatsikunanta patsakaatsinan.
Llapan nunakuna, wamrakuna parlayanqantam mana yacharqa yachakunan, yachatsinanpaq, manam  rimaynaq markakuna kantsu, llapan markakunapam rimaynin kan.
Manam ruraykuna, yachaykunapis  rimaynaq kantsu llapan markakunachawmi ruraykunawan rimaykuna puriyan.

Llapantsik nunam competencias comunicativas nishqanta  nuqantsikwan puritsintsik, shumaqqa rimakuymi yachaymi tsayqa, castellanuchawpis qichwachawpis wamrakuna allim rimayaanan, tsaypitanam huk markakunapa rimayninkunatapis yachakuyaanan.
Llullu piqmi wamrakuna rimayninwan nawpata yachakuyaanan. Tsaypitanam castellanuta alli alli yachakuyaanan rimayaanan, tsaytan Educación Intercultural Bilingúe nishpa riqintsik, qichwachawnam ishkay yachay, ishkay rimay nintsik. ishkay yachay, ishkay rimayqa wamrakuna shumaq ishkan rimayaanantam ashin.
Rimayqa allaapam yachaypaq yanapakuykun.

2. ESCENARIO -  PATSAKAY, kaychawqa yachatsikuq rikan, imanaw nunakuna taakuyanqantam,  rurapakuyninkunatam, munayninkunatam, imaypis kawakuyninkunata, imapiqpis rurayninkunata.

Llapan markachaw nunakunawanmi ayllukaanan, paykunawan parlarirmi yachatsikuychaw yanapayaamay ninan, ayllukunachaw sasa ruraykunata paskar, rurar, imapis hipatsiqkunata rikarirmi yachatsikuq yanapakunan hina.
Kaynawpa rurashun, nishpam yachatsikuq markachaw ayllukaanan, qamkuna yanapayaamay wamraykikunata yachatsita, nirmi llapanta ayllunan, qamkunapis, nuqapis yachatsinakunantsikmi yanapanakuypam kawanantsik nishpam yachay wayita allipa rikaatsinan, allipa riqitsikunan, allipa chanintsatsinan.

Ayllukunapa pushaqninkunata rikaykurmi parlapaykurmi aanikuyninkunata rurayaananpaq churakaanan, imaykapis markachaw, ayllukunachaw kaqtam, kaqninkunatam, mikuyninkunata, rayminkunata, murukuyninkunata, ayllupaykuninkunata, imaykanawpis tarayninkunatam yachaywayita apaykur wamrakuna yachatsinan.

Patsakuytaqa yachatsikuq rikaananmi minkanakuytanaw, kay minkakuyqa llapan shumaq kawaywan,  taraymi, llapan nunakunam yanapakuyaanan, manam yachatsikuq hapallanlla kanantsu, llapanmi ayllukaykur churanakurir, patsakaarir uryayaanan.
Wamrakuna yachakuywanmi  alli naanipa puriyaanan, may markakunatapis aywaykur yachakuriykur markankunata kuyayaanan nunankunata markamayinkunata  waktsa kaypiq hurqayaananpaq.

3. DOCENTE - YACHATSIKUQ, Yachay wayichaw yachakuyqa yachatsikuqwanran, mana pay kaptinqa manachi wamrakuna huk yachaykunata riqiyanmantsu, kikinkunapa yachayninllawanchi markallankunallachaw taakuyanman.

Yachastikuqta tsayma markakunachaw allipa chsakiyaanan, paypis allipa rurayninkunata rurapakunan,  markanunakunawanmi llapanwanmi  yanapanakunan, wamrakunapa shamuq kawayninmi pukllakaykan.

4. APRENDIZAJE - YACHAKUY , yachatsikuymi llapantsikta puritsimantsik, tsaypaqmi yachatsikuqta markakunam aywatsiyan, tsaypaqmi minkayan, rurayninpiq pagayan, tsaymi alli yachatsikunan, wamrakunapa yachayninta, rimayninta, markankunata mayaykur, rikapaykur.

Yachatsikuqmi llapan wamrakuna yachay wayita aywayaananpaq musyatsikunan, taytankunata willapaanan.

Karu markakunachaw wamrakuna kaqtam yachatsin, yachakyqa llamkaymi, atska uryaymi, patsakaymi.
Imapis munayninkuna kaqtam hatunyaatsiyan llapankuna, tsaymiri yachatsikuq markakunata chaarir, minkakunam, yanapayta ashinan.

5. TERRITORIO, PATSA
Yachatsikuq hatun markakunatam riqinan, manam markallatatsu, ni nunakuna taraqllatatsu, llapantam, hirkakunata, hallqakunata, mayukunata, ashmakuna kaqta, imayka kawaqta mana kawaqtapis rikapakunan riqipakunanmi.

Manam huk yachaykunatatsu yachatsinan, kikin yachaykunatam puntataqa, wamrakuna atska yachayyuqmi yachay wayita aywayamun, paykunaqa llullu kayanqanpiqmi yachakuyan. Tsayta musyarirmi alli mana yachayta qunqashpa, rimayta, nawintsayta, yupayta, quchita, mayqanpis yachay kanqankunata yachatsinan.

Tsaytam yanapanakuypa yachatsikuy nintsik, imaykapis yanapanakunmi, imanawpis wamrakuna yachakuyaanantam ashintsik, manam huk rimayllatatsu, ishkay rimaypa, ishkay yachaypam.

Yachaykunaqa manam nunallatatsu rikan, llapan patsachaw kaqtam, imaykapis kawanmi, kawatsinakuyanmi, manam qunqashwantsu, musyatsimantsikmi imanaw huk markakunachaw yachayninkunatapis, rimaninkunatapis, unaykuna rurayninkunatapis, tsayllawanmi yachakuntsik mayqan cursukunatapis. manam wamrakunapa culturanta qunqayanmantsu, tsaychaw qallaykurmi llapanta riqiyaanan.



  
 



Margot Camones, testimonio de vida

  "ESTUDIÉ, LO LOGRÉ...POR REBELDÍA" #Prensahuaraz Testimonio de mi vida. Margot Camones Maguiña, docente, traductora e intérprete...

Seguidores