Kaychawqa riqiyanki llapan qichwa ruraykunatam, mikuykunata, ashmakunata, hachakunata, qurakunata imaykapis kikintsikpa musyaynintsikkunatam.

Oficializan creación del Consejo Regional de la Lengua y Cultura Quechua de Ancash

Foto: Ancash Noticias

ANCASH


Norma fue publicada ayer en el Diario Oficial El Peruano. 
Flamante Consejo se instalará en 30 días anunció la secretaria del Comité Impulsor Margot Camones Maguiña.
Margot Camones Maguiña, secretaria del comité impulsor, recordó que desde junio 
del 2016 se inició con esta tarea, asimismo agradeció a todo el equipo que estuvo
 involucrada en esta tarea, Cesar Vargas Arce, Félix Julca Guerrero, Judith Quispe, 
Karina Costilla, Marlene Chinchay Alva, 
Pelayo Luciano Salazar, Zenaida Ramirez, Eulalio Mejía Yauri entre otros.
Con este paso, se da inicio a una ardua tarea en el proceso de implementación del Consejo
 Regional por la Lengua y Cultura Quechua de Ancash, cuya presidencia recae en el Gobernador Regional Juan Carlos Morillo Ulloa, 
quién en coordinación con la Sociedad civil propondrá el plan de trabajo y el reglamento interno que regirá la participación de todos los sectores del GORE Ancash como miembros del Consejo.

Se instala en 30 días

Camones Maguiña, quien también es presidenta de la Organización Regional de Pueblos Quechuas de Ancash, miembro del Consejo Regional de la Lengua y Cultura Quechua de Ancash, sostuvo que, en un plazo no mayor de 30 días debe instalarse el Consejo Regional para iniciar con todos los lineamientos del Reglamento Interno, Plan de Trabajo y el Organigrama estructural y funcional.

Integrantes del Consejo

  • Gobernador Regional, quien lo preside
  • Gerente Regional del Gobierno Regional de Ancash
  • Dirección Regional de Educación
  • Dirección Regional de Salud
  • Dirección Regional de Vivienda Construcción y Saneamiento
  • Dirección Regional de Trabajo y Promoción del Empleo
  • Organización Regional de Pueblos Quechua de Ancash
  • Policía Nacional del Perú
  • Las 20 Unidades de Gestión Educativa Local de Ancash
  • Las 6 redes de Salud de Ancash
  • Intérpretes y Traductores de Lenguas Originarias del Perú
  • Ministerio Público de Ancash
  • Corte Superior de Justicia de Ancash
  • Academia Regional de Quechua de Ancash
  • Universidad Nacional Santiago Antúnez de Mayolo
  • Dirección Regional de Agricultura
  • Dirección Desconcentrada de Cultura de Ancash
  • Mesa de Concertación para la lucha contra la pobreza
  • Instituto Ancashino de Estudios Andinos
  • Asociación Shumaq Willanakuy
  • Asociación Educativa Urpichallay.
  • Asociación Nacional de Periodistas.

Para una maestra como Ud., Violeta Ardiles




Declamado y escrito por: Breyner Ramírez Camones 


Sabe maestra: la primera vez que cogí un libro, era un libro tuyo.
Abrí una página al azar 
Encontré un bello poema al amigo,
que inmediatamente se grabó a mi mente
Nunca supe si conocerte fuera fácil
pero tuve suerte
cuando aún tenía 5 años
vi a una maestra de cabello corto sentado
frente a muchos escritores como tú
no podía ese momento dejar pasar
perdí el miedo y me atreví pedirle el micrófono a don Coco Zavaleta
Un amigo de mi madre
que elegantemente conducía el evento
me miró y dijo que si me había preparado
no sé si estuve preparado, pero sé, que inspiraste mi ser
con ese poemario que hasta hoy espera tu autógrafo.

Desde Pampas grande a Santa Rosa de Viterbo
dice, que fuiste una estudiante aplicada
de allí al instituto te preparabas para ser una maestra, la maestra de hoy

Al leer tu biografía sé que escribías desde muy niña
bellos poemas que inspiran a generaciones
eres mi maestra rural,
mi maestra que deja huellas, 
una maestra para todos

Dicen maestra, que se invierte tiempo y dinero
veo que Ud. invierte tiempo para el deleite de otros
ese tiempo es oro, 
allí está el cambio, 
allí la transformación
no sé, si sepas que entras al alma de los niños,
y cuando lees junto a ellos te vuelves una niña
La he visto en la calle, 
en colegio, 
en los hogares
Pero la he visto leyendo, creo donde llega está siempre leyendo.

Muchos libros que ocupan mis libreros
tienen en sus línea tantos valores como tú
los valores no se enseñan, pero si se cuentan como lo haces tú...
las voces dicen que el valor está en el poema
si pues, tus valores están allí
los valores que han de transformar a las generaciones
Sabe maestra ¡si no se educa al niño, no se educa al grande..!!

He seguido tus pasos y sé que amar
los poemas como tú y yo, es amar la escritura
porque desde pequeñín aprendí a leer con tus poemas, Que sería de mí sin tí,  
Metáforas de Teo y facundo, 
Caramelito de Limón, 
Taratatita, los Cuentos de Sullya, 
nuqantsikpam, Misha y otros más
No sé cómo hizo mi madre, pero esos libros están allí

En Carhuaz seguro conociste a muchos niños que hablaban el quechua
me imagino que para ti, fueron tu genialidad en la docencia
esa lucha que 
Uds. Tienen porque su corazón es humano
Su corazón es sensible, 
su corazón es para todos
 

Admiro a muchos autores que leído,
pero a Ud. le llevo en mi alma
creo que me colgué de su emoción
y  me puse a pensar que su cumpleaños también es el mio
vi, una Violeta Ardiles canosita y cariñosita conmigo
creo estoy entrando a tu imaginación porque estoy escribiendo como tú..


Tú como maestra sabes, que no se puede dictar
cuando los niños no hablan la lengua que tú dominas
ellos hablan quechua y tú castellano
debemos abrir caminos
Violeta Ardiles abriste ese camino
esa sabiduría no lo llevaste del instituto, 
fue una sabiduría de la vida.
algo que hasta hoy lo llevas en el alma

Cuando supe que recibías las Palmas Magisteriales
quise que todas fueran tuyas, 
que las palmas magisteriales
sean para las maestras como tú...
Las maestras que más allá de las aulas
no han dejado de enseñar
y muchas generaciones
Seguirán aprendiendo de ti .


Para una maestra como tú, 
unas míseras líneas que hoy comparto
no son suficientes
pero quiero este momento vivir, 
vivir para abrazarte y decirte
Grandiosa mi maestra que abrió mis ojos y mi corazón

Gracias.


Poema declamado el 28 de diciembre de 2019, por Breyner Ramírez Camones, de 11 años de edad, con motivo del onomástico de la Prof. violeta Ardiles Poma.



Un hito para un Ancash Intercultural y bilingüe


Construyendo una región Intercultural articulando la sociedad civil y las diferentes instituciones públicas y privadas.


El III Encuentro de Pueblos Quechuas de Ancsh 2019, realizado en la ciudad de Huaraz marcó un precedente más en la historia de la región, sobre todo para la vigencia del quechua como una lengua originaria. Gracias a la activa participación de diferentes organizaciones de base, activistas de la lengua y la cultura en Ancash, a los representantes de las diferentes instituciones públicas y privadas y organizaciones de la sociedad civil quienes se dieron cita al III Encuentro de Pueblos Quechuas de Ancash, un importante conversatorio convocado con una agenda especial.
Nuestro reconocimiento especial a las profesoras Margot Camones Maguiña (Presidenta de OREPQA) y María del Pilar Cárdenas (Secretaria de organización), por haber cumplido un papel fundamental en la convocatoria, al asumir con responsabilidad desde el inicio todas las actividades, ellas acompañado de un gran equipo humano pusieron las bases de esta convocatoria, teniendo como cimiento la realización de este evento, y superando las dificultades encontradas como fue su coordinación, en Chiquián y luego en Huaraz .




Así también el agradecimiento a todos los hermanos y hermanas identificados con el quechacer cultural y lingüistico, maestros especialistas en EIB, quienes se sumaron con su valioso esfuerzo para contribuir con su tiempo y compartir sus experiencias al margen de sus quehaceres como servidores públicos. y haber sido un día sábado.
El encuentro, se ha caracterizó con asistentes
muy representativos como organismos del Estado: Gobierno Regional de Ancash, Municipalidades, Dirección Regional de Educación, Dirección Regional de Salud, Hospital Víctor Ramos Guardía, Centro de Aija, Dirección Desconcentrada de Cultura, Ministerio Público, Poder Judicial, SUNAT, Sociedad Civil organizada, escritores y poetas y personajes muy distinguidos como el Dr. José Antonio Salazar Mejía, Valentín Ccasa Champi de la ciudad Imperial del Cusco. y muchos integrantes de la Organización Regional, quienes son importantes personalidades que ocupan cargos en las diferentes instituciones.

Todos ellos conocedores del tema de nuestra intercultural y del derecho que le asiste a una sociedad con identidad cultural y practica de su lengua originaria.
De todos se recogió grandes mensajes, mensajes que van hasta el alma y ayudan a una profunda reflexión, ya que son producto de las experiencias vividas en el campo y en la ciudad, que se encuentra registrado en el acta del III Encuentro, para plasmar en nuestra tarea cotidiana y a su vez ser elevado a las instituciones pertinentes como un recurso valioso para su práctica y cumplimiento como un sentido de respeto a nuestra manifestación cultural y quechua como la lengua ancestral de ayer, hoy y siempre.

Los objetivos se cumplieron como el de "Propiciar espacios de diálogo y discusión entre los pueblos quechuas de Áncash, autoridades, líderes y la sociedad civil a fin de encontrar soluciones a las diferentes problemáticas referidas a la lengua y a la cultura existentes en los territorios y escenarios donde se produce la dinámica social y se establecen las prioridades para la generación de políticas locales, regionales y nacionales. entre los pueblos quechuas de Áncash, autoridades, líderes y la sociedad civil a fin de encontrar soluciones a las diferentes problemáticas referidas a la lengua y a la cultura existentes en los territorios y escenarios donde se produce la dinámica social y se establecen las prioridades para la generación de políticas locales, regionales y nacionales.



Sin embargo este evento fue aprovechado por muchos amantes de la lengua para mostrar y levantar su voz de protesta y fue calificado como un aspecto de marcada connotación y trascendencia por la defensa de la lengua, fue una manifestación de las bases, expresando su profunda preocupación por la escritura del quechua central, ellos presentaron una una moción que fue sustentado por el hermano Josue Rojas Villarreal y presentado en el transcurso del evento con claro propósito de defender la consonante "TS" que fue firmada en primera linea por el DR. Félix Julca Guerrero y todos los presentes.

En su manifestación varios hermanos dijeron, no a la imposición de la escritura de parte del Ministerio de Educación, y pidieron enfáticamente se presente dicho pronunciamiento a las instancias que corresponde, no de hacer caso el Ministerio de Educación debe recurrirse a las diferentes entidades, ya que la consonante en mención no es alófono de la "CH" como nos quieren hacer creer algunos funcionarios del estado. finalmente rechazaron el uso de los textos en quechua distribuidos por el Ministerio de Educación ya que violenta el uso de la TS e impone la CH.

Asimismo se escuchó un respaldo al trabajo que se viene realizando en la región Ancash por la Educación Intercultural bilingüe, y algunos representantes de las instituciones pidieron que OREPQA ponga INDICADORES CLAROS PARA LAS DIFERENTES INSTITUCIONES en el mes de diciembre rindan cuenta de sus actividades, por ello fue preciso la aclaración de la presidenta de OREPQA, que esta organización tiene como objetivo fundamental de:
  • PROMOVER LA DEFENSA Y VIGILANCIA DE LOS DERECHOS EDUCATIVOS, LINGÜÍSTICOS, CULTURALES, POLÍTICOS Y TERRITORIALES DE LOS PUEBLOS QUECHUAS.
  • PROMOVER LLAMAMIENTO DE ATENCIÓN DE NUESTRAS AUTORIDADES LOCALES, REGIONALES Y NACIONALES PARA QUE CONSIDEREN EN TODA LA GESTIÓN PÚBLICA LA PROMOCIÓN DE NUESTRAS LENGUAS Y NUESTROS SABERES DE LA DIVERSIDAD CULTURAL QUE DEBE EXPRESARSE EN LA IMPLEMENTACIÓN DE LAS POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS, EDUCATIVAS, SOCIALES Y CULTURALES QUE INVOLUCRE E INCLUYA A TODA LA POBLACIÓN EN EL USO SOCIAL DE NUESTRA LENGUA QUECHUA JUNTO CON EL CASTELLANO, EN UNA EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE DE CALIDAD PARA TODOS, EN LA VALORACIÓN DE LOS SABERES DE LOS PUEBLOS QUECHUA, A SUS AUTORIDADES TRADICIONALES Y ORIGINARIAS.
  • EL RESPETO DE NUESTROS MUNDOS SAGRADOS. ESTAS MEDIDAS DEBEN EXPRESARSE EN ACCIONES CONCRETAS Y EL CONSIGUIENTE INCREMENTO DE PRESUPUESTOS.
  • La defensa de la lengua y la cultura.
Como sociedad civil, nos permite mantener nuestra independencia ante las instituciones gubernamentales, por ello nuestra responsabilidad de mantener viva nuestros principios de independencia ante cualquier pretensión, respetando nuestros ideales en su seno para cual fue gestado en la ciudad de Yungay en Diciembre del 2017.

Toca una ardua tarea de seguir trabajando por su fortalecimiento, sobre todo asumir la responsabilidad de ser parte para garantizar las justas aspiraciones como institución que representa a los pueblos Quechuas de Ancash.
Esperamos haber cumplido con nuestra tarea de informar este magno acontecimiento, que marcó un gran éxito, recogemos el verdadero sentir de nuestro pueblo quechua que ha nacido para hacer respetar sus derechos por muchos años inculcados.

Misión cumplida (Pelayo David, Luciano Salazar)

ACTA DE CONSTITUCIÓN DE LA ORGANIZACIÓN REGIONAL DE PUEBLOS QUECHUAS DE ANCASH

La Organización Regional de Pueblos Quechuas de Ancash, tiene como principal misión de vigilar el cumplimiento de los derechos lingüísticos de los pueblos pero también la de promover políticas en alianza con las diferentes instituciones públicas y privadas. 
Nació en la ciudad de Yungay un 16 de diciembre de 2017, pero se constituyó legalmente un 18 de agosto de 2018.











Expresión innata de andinidad, esencia identidad personal y cultural



Daysi Yuli, símbolo de la expresión andina tierna y sublime


Cuando vi la foto de Daysi, una niña de 6 años, quede impresionada por su naturalidad y no sólo por eso, su sonrisa eterna se impregnó en mi ser. Recordé mi niñez y me trajo a la memoria los tantos niños que naturalmente visten sus indumentarias y que sus sonrisas se acompañan de la felicidad contagiada por el trinar de los pájaros, el silbido de los ichus, y la amistad de los animales que habitan a Patsamama.


Daysi Yuli Reyes Chavarria, es Pomabambina, sus padres Rafael Romero Vergara y Amalia Maruja Chavarría Melgarejo, gozan de sus ocurrencias, en el campo, en la casa y en todo lo que ella disfruta, pero también ayudan a la construcción de su identidad.

Me cuenta Rafael que nació un 14 de octubre del año 2013, tengo la seguridad que será embajadora de lo nuestros, de nuestras costumbres, ella es la perfecta representación de muchos niños que salen en busca de desarrollo de sus pueblos pero retornan amando su terruño y orgullosos de lo que tienen.

Es que ella vive en el centro poblado de Shumpillay, de la provincia de Pomabamba, región Ancash,éstas lineas las dedico a Deysi, porque estoy realmente convencida de que ellos, nuestros niños y niñas representan nuestra cosmovisión y a nuestros saberes culturales, es con ellos es que tiene que caminar y bailar, ellos son el hoy y el mañana.

En la actualidad lo que tenemos que hacer es incidencia en niños y niñas, si la lengua y la cultura se posiciona en ellos estaremos garantizando su manifestación por muchos años, esta es una forma maravillosa de hacer Educación Intercultural Bilingüe.


Lo más bello y sublime es enseñar respetando el derecho lingûistico del niño.




ZENAIDA RAMIREZ PALACIOS, nació en Recuay, el 13 de agosto de 1964maestra de la EIB, apasionada por el quechua, como derechos de los hablantes, y como parte de su vida.

Zenaida Ramirez, docente de educación primaria, ha ocupado diversos cargos en el sector educación, desde donde ha impulsado diferentes actividades para la atención de una educación intercultural bilingûe de calidad respetando el derecho de los niños de aprender y enseñar en y desde su lengua.


Ramirez Palacios, también es miembro del Comité Impulsor de la Lengua y Cultura Quechua para la creaciòn del Consejo Regional de Lengua y Cultura Quechua de Ancash, ordenanza regional, que hoy se encuentra esperando su publicaciòn por parte del Gobierno Regional de Ancash.


No hay evento que ella no haya estado presente, "en el Año internacional de las Lenguas Originarias", Zenaida Ramirez se involucra a muchas de las actividades de difusión y preservación del quechua para nuestra región Ancash.

Como todo amante de la lengua, y la cultura Zenaida Ramirez, es magister en Administraciòn de la Educaciòn en la universidad "César Vallejo", es licenciada en Educación Primaria en la universidad "Pedro Ruíz Gallo", egresada de pedagógico público de "Huaraz".

Ocupó cargos como especialista de la Unidad de Gestión Educativa Local de Huaraz, y la Dirección Regional de Educación de Ancash.



Estas lineas para ella, por el trabajo, cariño y acción a favor del quechua, la cultura andina, para que siga siempre adelante llevando en el corazón la lengua y la cultura.

MAMallay Zhena, llapan shunquupa kuyayninwan, kayta qillqallaraamuu, mana qunqanakunapaq, imaypis shumaq shumaq ayllunakunapaq. Rimaynintsik, kawaynintsik, yachanintsik manam qunqakanmantsu, awiluntsikkunapa kawaynintam rimaynintam alli nuna kanapaq apantsik.


Por: Margot Camones 
MIRIAM COLONIA ARMAS, el quechua nos permite una mayor reflexión de todo aquello que hacemos.

Mirian, nació en el centro poblado de Recuey Huanca, jurisdicción de la provincia de Carhuaz, allí creció hasta los 6 años, edad en que se trasladó a la ciudad de Huaraz.

Hija de don Prospero Colonia Macedo y doña María Armas, al contarnos un poco de  su vida, nos dice que, que a los 6 años me desarraigue, dejé mi chacra, mis animales, mi escuelita, pero lo que más le entristece es haber dejado mi lengua madre, creo dejé todo lo bueno que pudo haberme dado la chacra enfatiza.


sostiene además: "Cuando llegué a la ciudad creo no entendía nada, todos me hablaban castellano, y yo una niña quechua hablante, ningún compañerito se me acercaba", cuenta Mirian, "Pero fue una motivación para cultivar mi lengua en la ciudad, obviamente con la ayuda de mis padres, pero no me quedé allí, sino me atreví a aprender el inglés", hot hablo fluido la lengua extranjera.


"He demostrado que no hay barreras para aprender otras lenguas, pero acá hay algo importante, fortalecer bien tu lengua materna" no dice ella muy contenta. 

En su experiencia ella nos cuenta la forma en que incursionó como locutora de muchas emisoras acompañando a su padre, a emitir programas en quechua, de este modo impulso el uso de la lengua en todo espacio.

Actualmente labora como especialista en el Gobierno Regional de Ancash desde donde apoya decididamente las políticas de generación de trabajos a favor de la lengua, ella está tras la ordenanza regional que crea el Consejo Regional de la Lengua y cultura quechua impulsada por la sociedad civil, desde hace más de tres años, las esperanzas están en sus buenos oficios y por fin se cristalice este anhelado sueño del pueblo ancashino.

Ella dice mientras viva, amaré mi lengua, tendré la satisfacción de caminar con ella, por que lo mejor que te otorga es tu raíz, tu identidad y el amor a tu pueblo.

Por: Margot Camones 



Margot Camones, testimonio de vida

  "ESTUDIÉ, LO LOGRÉ...POR REBELDÍA" #Prensahuaraz Testimonio de mi vida. Margot Camones Maguiña, docente, traductora e intérprete...

Seguidores