Kaychawqa riqiyanki llapan qichwa ruraykunatam, mikuykunata, ashmakunata, hachakunata, qurakunata imaykapis kikintsikpa musyaynintsikkunatam.
Kaychawqa riqiyanki llapan qichwa ruraykunatam, mikuykunata, ashmakunata, hachakunata, qurakunata imaykapis kikintsikpa musyaynintsikkunatam.
Mensaje de unidad para enfrentar situaciones que nos aqueja.
Los hombres necesitamos de mensajes que alimenten nuestros sentimientos.
Consonates ts - ch
La TS y CH
APROXIMACIONES AL
ENTENDIMIENTO DE LAS CONTROVERSIAS
Leamos el siguiente ejemplo:
Hikachawshi, huk shumaq warmi waska
Este es un texto muy pequeño con
el que vamos a explicar la diferencia de ambas consonantes para lo cual te
presentamos la traducción.
Una bonita mujer en la puna donde
estaba atorzalando su soga se había quedado dormida, fue allí
cuando el zorro llegó y dando vueltas empezó a masticar la soga, pero cuando
dio vueltas la soga se le había enredado por sus pies, como la soga
estaba mojada no fue fácil que se desenredara, por ello el zorro
se sentó a esperar a que se seque. Al despertar la mujer vio sentado al
zorro, por el susto empezó a tirarle con piedras hasta que mató al zorro…
(esta historia continuará)
En este ejemplo he subrayado algunas palabras tanto en el castellano
como en el quechua, analicemos cada uno.
Palabra
|
Categoría
gramatical |
Significado
|
Par
mínimo |
Comentario
|
katsunqanchaw |
Es un verbo conjugado del infinitivo katsuy |
En lo que estaba trenzando |
Katsuy, es diferente a kachuy. |
Entonces al existir un par mínimo en el
significado de la palabra se debe mantener la escritura. |
tsaymanshi |
Tsay es un adjetivo demostrativo significa
ese, esa, de varias acepciones en la oración. |
Fue allí cuando. |
Tsay y Chay en el contexto de Ancash tienen un
significado diferente. |
En este caso tsay, puede ser alófono de chay, en
varios contextos, por ejemplo, chayman puede ser entendida como, al
llegar, pero también como allí. Es importante en este caso tener
en cuenta el contexto del texto. |
Chaykur |
Chay en quechua quiere decir llegar,
(es un pronombre, adjetivo y verbo). Pero también es un verbo que significa llegar. Nuqa chaa Qam chanki Pay chan |
Llegando, en el texto hace referencia llegando. |
Chay, se define como par mínimo de tsay, sin
embargo, usados sin los sufijos dependiendo del contexto de uso de la palabra
pueden significar lo mismo. |
Esta palabra es pronunciada así en varias
provincias de Ancash, por ello con facilidad se va entender que es al
llegar. Porque el sufijo le da estrictamente esa connotación. La palabra chay, es polisémica. |
kachur |
Kachuy, verbo que significa masticar. |
Masticar |
Katsuy y kachuy son verbos semánticamente
diferentes, por lo menos en Ancash, no los define el contexto del texto, por ejemplo,
si digo: hirkachaw waskata katsun, estaré diciendo en la puna trenza o
entorzala la soga. Y si digo hirkachaw waskata kachun,
referiré a que, en la puna mastica la soga. |
En la explicación anterior hemos referido a esta
palabra que tiene su par mínimo con katsuy, por ello debe mantener su
escritura propia. |
chakinpa |
Chaki, sustantivo que significa pie. |
Por sus pies. |
Chaki y tsaki, son términos con diferente
significado por ello necesitan mantener su escritura. Chaki es pie, mientras
que tsaki es seco. |
Existe la confusión que en otras regiones del
quechua central significa lo mismo, chaki, pie y chaki seco. Al consultar a una docente estudiosa de la lengua
en Junín me respondió, nosotros podemos hablar así, chaki chaki, fonológicamente parecen los
mismo, pero al llevar a la escritura fue así: Chaki c'haki. En conclusión,
son palabras diferentes. |
paskakaanaqtsu |
Paskay es un verbo cuyo significado es soltar,
desenredar. |
No se soltaba |
Paskakanaqtsu o paskakanaqchu, en el entendido
que, ts es alófono de ch, este ejemplo es potente porque nos aclara, que
éstas dos palabras significan lo mismo, no son pares mínimos. |
No existe par mínimo por tanto la escritura
unificada es con ch. |
tsakinqanyaq |
Tsakiy, es un verbo que tiene como significado
secar. |
Hasta que seque. |
La explicación de tsaki y chaki. |
Tsaki, csaki, son pares mínimos, será importante
seguir profundizando el uso en otras regiones. |
mantsakarshi |
Mantsay, también es un verbo que significa miedo. |
Teniendo miedo |
Manchay y mantsay, son sonidos que puede adoptar
un fonema de acuerdo al contexto. |
Las palabras mantsay y manchay tienen
campo semántico contextual. |
Ejemplos de este tipo son muchos,
la duda e incertidumbre viene cuando se ve palabras escritas de este modo.
Palabras |
Alófonos
|
Conclusiones
|
|||||||||||
Riqitsikuy |
riqichikuy |
Ambas palabras significan lo mismo, “presentación,
hacer conocer, hacer saber”. En este ejemplo, la escritura puede ser de una u
otra manera, no tendría por qué confundir al lector. Se nota con claridad que
ts, es un alófono de la ch. |
|||||||||||
Markantsik |
markanchik |
Dicho de una u otra manera tiene un mismo
significado, lo que se trata es de unificar para una comprensión universal
del quechua, ya que no otorga significado diferente. |
|||||||||||
Tsaykunatam |
Chaykunatam |
Estas palabras deben tener un tratamiento con
mayor reflexión, como lo explicamos en el cuadro anterior. Tsaykunatam, significa a ellos, a ellas. Chaykunatam, es a la llegada. Si digo: A la llegada de los hombres. Traduzco, Runakunapa chayninchawmi. Pero si escribo. Nunakunapa tsayninchawmi. Sería, Al costado de los hombres. la palabra
tsaykunatam, está compuesto por:
Tsay, hace referencia a ese, o esa, pero con
cierta distancia. |
|||||||||||
mikuntsik |
Mikunchik (comemos) |
En todas estas palabras los sonidos del habla se
organizan y relacionan lingüísticamente, produciendo un mismo significado. Ninguna de estas palabras tiene un par mínimo son
una misma palabra que tiene pronunciación diferente en determinados
contextos, por ello no tendría que producir dificultad en la escritura, representar
fonéticamente de una u otra manera es lo mismo. En este caso se recurre a la Fonología que
organiza los sonidos del habla para formar significados, como en toda lengua,
en el quechua encontramos fonemas consonánticos (17) y fonemas vocálicos (3
alargadas y 3 cortas). La escritura es la imagen mental que se tiene de los
sonidos del habla humana, por tanto, no se escribe tal como suena. |
|||||||||||
Kuyuntsu |
Kuyunchu (no se mueve) |
||||||||||||
Nuqantsik |
Nuqanchik (nosotros) |
||||||||||||
Shimintsik |
shiminchik (nuestra lengua, nuestra boca) |
||||||||||||
witsan |
Wichan (sube, èl sube) |
||||||||||||
puwatsin |
puwachin (hacer hervir) |
||||||||||||
Tsapurir |
chapurir (infusionando) |
Aclarado este tema, que nos lleva al avance de la escritura
del quechua y la comprensión con otras regiones dejamos algunos consejos.
Mientras no altere el uso de las
normas de escritura del quechua aprobado con RM 1218-85- ED, se puede escribir
de la manera en que uno sienta que está expresando mejor su idea, sin embargo,
es recomendable poner una nota al pie
para hacer las aclaraciones respectivas, sólo así se podrá avanzar con la
escritura a nivel general y no tener inconvenientes cuando se ofrezca nuestros
escritos a lectores que no son de nuestro dialecto, lo importante en este
proceso es escribir, y sentirse cómodo para generar entendimiento. La escritura
no debe representar solo lengua por lengua, no olvidemos que, cada palabra
tiene una gran historia y cultura que enseñar. Además, debemos entender que la
escritura representa una forma de mantener viva nuestra cultura y nuestra
lengua.
En esta perspectiva cerramos,
nuestro tema con una pincelada a la literatura sobre las normas de escritura en
la bibliografía de algunos autores y el ministerio de educación.
AUTOR |
OBRA |
FONEMA TS Y CH |
Alfredo Torero |
Cuestiones de lingüística e historia, tomo I,
compilación del DR. Filomeno Zubieta Zúñiga, (2011) |
Ts, alveolar africada sorda. Ch, protofonema sonorizada. En la pág. 108, literalmente dice: “toda el área
quechua ecuatoriana (interandina u oriental), tiene con seguridad desde
tiempos pre quechuas, una fricada dentoalveolar (/ts/) y su correspondiente desafricada
<S o Z>, que nunca se aspira” |
Félix Julca Guerrero |
Quechua ancashino, una mirada actual (2009) |
En referencia a los pares mínimos, el autor hace
una distinción entre ts y ch, indicando que “En la trascripción fonémica y la
escritura ortográfica del quechua son pares mínimos: ts y ch; ch y sh; s y
sh; q, y K, a y aa; i e ii; u y uu”, allí mismo presenta los siguientes
ejemplos: Kastuy, entorzalar Kachuy, masticar Patsa, suelo Pacha, barriga Tsakay, poner puente Chakay, voltear la tierra Tsaqa, madrugada Chaqa, recipiente Tsaraq, el que agarra Charaq, ajustado, seguro, fuerte Etc. |
Ministerio de educación |
Chawpi qichwata allí qillqanapaq, documento en
validación. (2018) |
En el documento en mención, (pág. 29) refiere lo
siguiente: “En ciertos casos ch y ts funcionan como fonemas
diferentes por lo que se deben escribir en forma independiente: chaki,
pie; tsaki, seco; chay, llegar, tsay, ese, esa, eso” |
Chawpi qichwapa shimi qullqan |
Diccionario escolar del quechua central (2017) |
En la pág. 249, al 253, presenta un total de 28 palabras
con la consonante ts. Por ejemplo. Tsapana, tapa de olla. |
Solio Requena Mena |
Manual de gramática quechua (2017) |
“El alfabeto quechua que se usa oficialmente
comprende las vocales altas i, u y sus alargadas ii, uu, la
bocal baja a, y su alargada aa. El quechua de Ancash tiene 17
consonantes, siendo w – y semiconsonantes; ts, sh y q, que son características del
quechua ancashino. |
Margot Camones Maguiña |
Quechua para un diálogo intercultural (2016) |
La consonante ts, tiene su propio desarrollo
respetando las palabras que tienen un significado distinto en los pares
mínimos. |
El quechua es una lengua, de unidad, de identidad y progreso.
El quechua, es patrimonio de todos los peruanos, más allá de la escritura es un
instrumento de desarrollo social, cultural, económico..
Lic. Margot Jovanna
Camones Maguiña
EL VERBO EN QUECHUA
PROFUNDICEMOS EL USO DE LOS VERBOS EN QUECHUA.
En la lección anterior presentamos una lectura y algunas
explicaciones simples de los verbos. En esta ocasión nos centraremos en los
tiempos verbales y los sufijos que marcan el pasado presente y futuro.
El manual de escritura del quechua central “Chawpi Qichwata
allí qillqanapaq maytu”, no está especificado el uso de los tiempos verbales;
sin embargo, hay importantes aportes para las normas de escritura.
Los verbos son aquellas palabras
que expresan acción, movimiento o existencia, estado o pasión, tienen como base
una raíz verbal y una raíz no verbal (Julca 2009), estos verbos expresan el
sentido de la oración y manifiestan con claridad la acción y el estado que
realizan los sustantivos mediante los sufijos (Camones 2016).
Por ejemplo:
Teniendo en cuenta que los verbos
en quechua cuando no están conjugados tienen la terminación de “y”.
Raíz verbal |
Sufijo derivativo que indican a los pronombres |
Tiempo presente (para este tiempo basta con añadir la persona
gramatical) |
Traducción |
Muku Puri Kuya Waqa Waqa Puklla wanu |
u nki n ntsik yaa yan ki yan |
Mikuu Purinki Kuyan Waqantsik Waqayaa Pukllayanki Wanuyan |
Yo como Tu duermes Ellos/ellas quieren Nosotros lloramos Nosotros* lloramos Ustedes juegan Ellos/ellas mueren |
|
|
|
|
*nosotros (pero no, ustedes, en
el quechua se distingue el inclusivo y el excluyente)
Construyendo un pequeño texto en
tiempo presente sería:
Kay hunaqchaw llapan warmikunata
kuyaa, paykunaqa allitam mikutsikuyan, manam waqatsikuyantsu, allillapam
pukllatsikuyan, maytapis aywar kushi kushim puritsikuyan. Warmikunaqa waytanaw
kuyakuymi kayan, paykunama mana kayaptinqa imanawraq tumarishwan, tsaymi[1]
allipa ullqukuna imaypis waatayaanan.
Traducción sería:
Hoy, en este día quiero mucho a
las mujeres, ellas nos dan de comer muy bien, no nos hacen llorar, nos hacen
jugar también muy bien, a donde vayan muy contentas nos llevan. Las mujeres son
amadas como si fueran flores, que pasaría si ellas no estuvieran, como
estuviéramos, por ello es importante que los varones siempre los sigan cuidando
bien.
En seguida veamos el tiempo
pasado:
En este caso usaré un solo verbo,
en el pasado aparece como marca el sufijo rqa antes de los sufijos de
persona en singular como en plural, significa que la acción verbal ha concluido
recientemente.
Persona |
Tiempo
pasado |
Traducción
|
1ra sg. 2da sg 3ra sg |
Puñu rqa a Puñu rqa yki Puñu rqa n |
Yo dormí Tu dormiste El/ella durmió |
1ra Pl Inc. 2da Pl excl. 2da Pl 3ra Pl |
Puñu rqa ntsik Puñu ya rqa a Puñu ya rqa yki Puñu ya rqa n |
Nosotros hemos dormido Nosotros hemos dormido Ustedes durmieron Ellos/ellas durmieron |
Pongamos un ejemplo:
Qanyan puñukurqaa hunaqnintin,
manam imapis ruranaa karqatsu, tsaymi shumaq hamakurqaa, allaapam uryallaa,
tsaymi yarquutsu, wayillachaw taaqurqaa.
Continuarà… en la siguiente
lección.
[1][1]
En el quechua normalizado para el quechua central se observa que la escritura
es con “ch”, la construcción es *chaynaw*, sin embargo, esto no prohíbe el uso
contextual de la palabra. En el caso ancashino es muy acentuado el uso de la
ts, por ello la recurrencia en mis textos.
LAS CONSONANTES DEL QUECHUA CENTRAL
Las diferentes producciones
referidas a la escritura quechua, incluido la Resolución Ministerial [1]1218
del año de 1985 publicado por el Ministerio de Educación, vigente hasta la
actualidad reconocen 17 consonantes:
Ahora bien ¿Qué son las
consonantes?
-
El
diccionario lo define como: Sonido de
las lenguas que se produce con un cierre o estrechamiento momentáneo del canal
de la voz.
A partir de
lecturas definimos a las consonantes como:
·
Son
sonidos que tienen un punto de articulación en la cavidad bucal, estas se hacen
visibles fonéticamente cuando producen una interrupción del aire que se expira.
·
La
consonante también es un signo que permite representar gráficamente un sonido y
una articulación. ¿Las consonantes se constituyen en palabras?,
definitivamente que no, se producen al combinarse con las vocales, en el
quechua ancashino distinguimos 3 vocales alargadas (aa, ii, uu) y tres cortas
(a, i, u), estas no están secuenciadas se presentan dependiendo de la palabra
que se constituye.
1. Resolución
Ministerial 1218-85-ED, reconoce el panalfabeto quechua reconociendo
2. Félix
Julca Guerrero[2],
en su publicación “Quechua, una mirada Ancashina” (2009.p-103) nos presenta 17
consonantes ejemplificadas y desarrolladas uno por uno: en el orden siguiente:
p, t, k, q, h, ts, ch, s, sh, m, n, ñ, l, ll, r, w, y.
3.
Solio Requena Mena[3],
en su Manual de gramática quechua ilustra con imágenes las 3 vocales cortas (a,
i, u), las tres vocales alargadas (aa, ii, uu) consonantes (l, ll, m, n, p, k,
h, ts, ch, sh, r, w, y, s, t, ñ, q)
4.
El texto de mi autoría, Margot Camones, Quechua[4]
para un diálogo intercultural, también detallo con ejemplos y espacios para
ejercicios prácticos las consonantes y vocales coincidentes con los autores
anteriores.
Un punto importante es el aporte de los autores que destacan que la
consonante w, y son semiconsonantes.
Dicho lo anterior presentamos una síntesis de la clasificación de las
consonantes
1.
Según el modo de articulación
2.
Según el punto de articulación
3.
Según la vibración de las cuerdas vocales
Cada una de
ellas se subdividen en clasificaciones internas, para una mejor comprensión
presentamos un cuadro con ejemplos:
Clasificación de las consonantes según: |
Sub clasificación de
las consonantes |
Consonantes |
|
El modo de articulación |
Oclusivos |
P, t, k, q |
|
Fricativos |
s, sh, h |
||
Africadas |
ts, ch |
||
Nasales |
m, n, ñ |
||
Laterales |
l, ll |
||
Vibrantes |
r |
||
Semiconsonantes |
w, y |
||
El punto de articulación |
Bilabiales |
p, m, w |
|
Alveolares |
t, s, ts, n, l, r |
||
Palatales |
sh, ch, ñ, ll, y |
||
Velares |
Velares |
k, h |
|
Labio velar |
(w) la misma consonante considerada en
los bilabiales. |
||
Postvelar |
q |
||
Según la vibración de las cuerdas vocales |
Sonoras |
m, n, ñ, l, ll, r, w, y |
|
Sordas |
t, k, q, s, sh, h, ts, ch, p |
Cuando he ido
desarrollando el cuadro anterior me he preguntado ¿Cuál es la diferencia entre
modo y punto de articulación?
·
Modo de articulación, es cuando la
lengua, labios, y otros órganos del habla entran en contacto para involucrarse
y producir sonidos.
·
Punto de articulación, es el lugar de
articulación en el tracto vocal, producida por la corriente de aire.
En los
siguientes párrafos escribimos algunos ejemplos con el uso de las consonantes
en singular, para el plural desarrollaremos una siguiente lección:
Maki – mano
Nuna - persona
Lluqlla – huayco
Yaku – agua
Runtu[5] - granizo
Waqta – espalda
Shipash –
señorita
Papa – papa
Siqis - cortadera
Chaki – pie
Tika[6]
– adobe
Ñuñuma – pato
Haka – cuy
Kiru – diente
Laqatu – caracol
Qaqa – roca
Tsaka – puente
Bibliografía
1.
Solio Requena Mena, Manual de Gramática Quechua
nov. 2017
2. Félix
Julca Guerrero, Quechua ancashino, una mirada actual, dic. 2009”
3. Margot
Camones Maguiña, Quechua para un diálogo intercultural, nov. 2016
[1]
R.M. 1218-85- ED
[2]
Félix Julca Guerrero, docente de la Universidad Nacional Santiago Antúnez de Mayolo,
presidente del Instituto Ancashino de Estudios Andinos (INADEA), el texto
consultado es “Quechua una mirada actual” dic. 2009”
[3][3]
Solio Requena Mena, docente jubilado, presidente del Movimiento Quechua, y ex
presidente de la Academia Regional de Quechua de Ancash, Manual de Gramática
Quechua nov. 2017
[4]
La palabra quechua, no debe escribirse con inicial mayúscula según las reglas
de escritura, sin embargo, cuando se constituyen en títulos de textos,
necesariamente deben escribirse en mayúscula cumpliendo con las reglas
establecidas del uso de las mayúsculas y minúsculas.
[5] En
algunas zonas tiene el significado de huevo de gallina, por ejemplo, en
Pomabamba.
[6] En
otros contextos también significa flor.
ESCRIBIR EN QUECHUA, ESCRIBIR EN LENGUAS ORIGINARIAS
A propósito del examen de escritura y lectura desarrollado recientemente por el Ministerio de Educación (MINEDU) con la finalidad de ubi...
Datos personales
Seguidores
-
LOS ADJETIVOS En el quechua se considera como una clase de sustantivo debido a que explica al nombre que lo prec...
-
MÁXIMO ULISES MÉNDEZ JARA Payqa yurishqa Anqash suyu, Yunka llaqtachawmi; waranqa isqun pachak isqun chunka wata, chunka pitsqa hu...
-
Hace exactamente un mes cuando inicie un nuevo compromiso, un nuevo reto, un nuevo sendero, un nuevo amanecer, en mis aspiraciones en...